A One-Stop Shop For Our Client’s Multilingual Needs

Graphic Design & Layout
Voice Over
eLearning Localization
IEP Translations

Translation Services

PSG offers translation services for schools in over 150 languages. Our top 10 most commonly translated languages are Spanish, Chinese, Portuguese, Haitian Creole, Vietnamese, Tagalog, French, Arabic, Korean and Russian.

Whether translating an Individualized Education Program (IEP) or a communication to the community from the School Superintendent, Pierian Spring Group continuously strives to bring the beauty and power of foreign languages to new audiences.

PSG’s twenty plus years of providing translation services for public schools allow us to capture not just the words but also the nuances and emotions behind them. We work tirelessly to ensure that the meaning and essence of each text is faithfully conveyed, no matter how complex or challenging the source material.


PSG has modeled our translation workflow on an ISO 17100 compliant translation process called Translation, Revising & Proofreading. All translation projects must go through this 3-step process to be considered finalized and fit for our clients. 

Translation – Selecting only the most qualified and experienced translators who have demonstrated their credentials on graded tests, PSG will assign a lead translator, who is a subject matter expert, to perform the first round of translations. The goal of the translator is to translate the source content’s style, tone and nuances so it is conveyed accurately in the translated content. 

Revising (Editing) – A second equally qualified translator will review the initial translations for any errors. Their goal is to ensure accuracy and consistency of translations as well as style, tone, subjective interpretation and cultural appropriateness. This is different from the proofreading process, which eliminates errors in formatting, grammar, punctuation and design. 

Proofreading – The final proofread of the translated document is performed by the original translator. During this phase of the translation workflow, the original translator will incorporate any edits from the revising stage and give the content a final proofread in which they specifically check for formatting, grammar, punctuation, hyphenation. They will also compare the translated file against the original file for aesthetic issues such as inconsistencies with style, font or page and bullet numbering. 

PSG has experience translating for following documents for public schools:



From laying out simple marketing flyers to complex workbooks and manuals, PSG has the experience to handle your multilingual layout needs. Experts in MS Office, Adobe Suite and iWork, PSG will work with your preferred design programs.

The graphic design, layout and typesetting of our client’s translated documents will take into account the target audience and combine cultural sensitivity with modern technology to ensure that images, colors and concepts will be appropriate for the intended ESL population.

PSG offers the following Graphic Design & Editing Services:

  • Multilingual Graphic Design/Editing
  • Document Design/Layout
  • Formatting and Pagination
  • File Conversion 
  • File Re-Creation (of scanned PDFs, graphics, etc.)

PSG has experience working in the following programs:

    • MS Word
    • iWork
    • Adobe Suite
    • FrameMaker
    • QuarkXPress


Selecting an appropriate voice-over talent for your multilingual voice-over projects is imperative. You will want a talent that is a native speaker of the target language and accurately portrays your brand’s style, tone and cadence. Depending on our client’s needs and budget, PSG offers both studio quality and in-home studio quality voice-over services. Ask us about our free voice-over samples that allow you to choose your narrator.

Studio Quality

PSG has access to professional audio studios that can provide voice-over in over 150 languages. Each studio has professional engineers and a roster of experienced voice-over talents. These studios have handled projects for major fortune 500 companies and are best suited for large voice-over projects with unparalleled quality.

In-Home Studio Quality 

Utilizing an in-home studio is a great way to reduce costs and is often the best option for smaller voice over projects. Many of our voice-over resources have their own in-home studios where they can record and engineer audio files themselves. Given the advancements in technology over the past 10 years, the capabilities and quality of these in-home studios has greatly improved. In-home studios are much cheaper than professional studios because professional studios have to be rented by the hour with a 2-hour minimums, and not only do you need to pay for the studio time but you must also pay for the voice-over talent and engineer.

Voice Talent Selection

Having the right voice for your multilingual project is imperative. PSG offers our clients the ability to choose their voice-over talent by providing audio recordings of talents.

Types of projects PSG has provided Voice Over:

  • School District Robocalls 
  • Educational Videos 
  • YouTube Videos 
  • Promotional Videos 
  • Webinars 
  • eLearning Courses
voice over_1


Subtitling is often relied on as a more cost-effective alternative to voice-over when translating a video. It can also be a better option when wanting to translate a video that has multiple people speaking throughout. PSG can work with almost any video format for various different types of applications. Whether you require the implementation of SubRip Subtitle (SRT) files or the creation and implementation of SRT files, PSG can help. 

When undertaking a subtitling project, PSG offers our clients the option of having the audio transcribed verbatim or non-verbatim to create a script that can then be translated into over 150 languages. Once the script has been translated, PSG’s Graphic Design team will create SRT files that will be burned into the original video file. 

Utilizing in-country translators for subtitling projects is of the utmost importance. Once the subtitles have been implemented, the subtitled video is returned to the translator who translated the script into a foreign language. The translator will then watch the video and review the subtitles for accuracy and timing. 

Closed Captions (CC)

Closed captions are subtitles specifically designed for deaf and hearing-impaired audiences. All audio information, including sound effects, speaker IDs, and other noises, are captured in closed captions. This differs from typical subtitling, where only spoken words are depicted.

Subtitling Process 

1. The video file is sent to PSG.
2. PSG transcribes the video and creates a time-stamped script.
3. The script is processed through our 3-step translation process called Translation, Revising and Proofreading.
4. The translated script is then given to our Graphic Design Team to create SubRip Subtitle (SRT) files.
5. The SRT files are then burned into the original video file.
6. The subtitled video file is sent back to the in-country translator for final review.

Subtitling projects PSG has completed for school districts:

  • Welcome Videos
  • Webinars
  • eLearning Courses
  • Commercials
  • School Committee Meeting Videos
  • Employee Training Videos


Do you need a parent-teacher conference call, educational video or recorded meeting transcribed? PSG has a team of transcriptionists that can tackle audio files in over 150 languages. We can provide verbatim and time-coded scripts based on our clients’ requirements.

Transcription is the process of converting audio such as a commercial, webinar or training video into written text that is called a script. The audio can be transcribed verbatim meaning that the audio is captured exactly the way it is spoken including all mispronunciations and non-verbal utterances such as “ums” and “ahs”. A non-verbatim script will capture only the spoken words. 

The script will also be time-stamped depending on our clients requirements. The time stamping will help with the creation and implementation of subtitles.  

PSG has a team of transcriptionists that can transcribe audio in over 150 languages. Though the majority of our projects consist of transcribing English audio we do have the ability to cover many more languages. 

Items PSG has transcribed:

  • Robocalls 
  • Commercials 
  • Employee Training Videos
  • eLearning Courses
  • Lectures and Speeches
  • Webinars 


“eLearning is a structured course or learning experience delivered electronically; it can also include performance support content. Many different elements can make up a learning program, such as live or pre-recorded lecture content, video, quizzes, simulations, games, activities and other interactive elements” – Association for Talent Development 

Utilizing eLearning courses is becoming more and more prevalent in today’s public school districts. With the ever-increasing number of ESL students, the need to translate these courses is growing as well.  

The average eLearning course contains on-screen text, subtitles, voice over, animation and graphics. PSG has the skills and tools to break down any course into its individual pieces, translate and localize each section and assemble the project so the end product is a fully functional course in your requested target language.

Platforms PSG Works With:

  • Lectora 
  • Adobe Captivate 
  • Articulate Storyline 360
  • Articulate Rise 360
  • Camtasia 
  • XML

IEP Translations for K-12 Schools

IEP stands for “individualized education program”. It is a program customized to meet the needs of special education students or students with certain disabilities. 

Whether it’s French, Italian, Chinese or Spanish, Pierian Spring Group provides IEP translations in over 150 languages. We work with K-12 Schools to provide IEP translations to Limited English Proficient parents.

The experts at Pierian Spring Group help school districts communicate accurately to their ESL parents and guardians. We provide a variety of IEP translation services, including language translation, transcription, and more in over 150 languages, including Spanish, Korean, German and Ukrainian.

The Importance of IEP Translations

IEP translations are critical for parents, They need informed consent. Parents with Limited English Proficiency will struggle to understand the nuances of IEP.

Translation services can help clarify and ensure proper communication to students and their families that speak Spanish, Chinese, or other languages fluently. 

study (1)
A neutral third party is needed to translate IEPs so that the translations will be unbiased. The translated IEP will make informed consent by the school district possible, as the parents will have a precise understanding of what is outlined in the IEP.

Budget-Friendly Clarity: Grab Our Pricing List Now! (free download)

Beyond mere time and money, the impact of mistranslated language in an Individualized Education Program (IEP) or the absence of crucial context in communication with parents can directly affect students. At Pierian Spring Group, we ensure precise translations are delivered promptly and within your budget.

Our commitment to transparency extends to our pricing. What you view is what you’ll be charged. Click the download button to access our comprehensive price list. 

© 2023, Pierian Spring Group.
All Rights Reserved.